William M. Connolley's page about Fourier 1827: MEMOIRE sur les temperatures du globe terrestre et
des espaces planetaires
I became interested in this paper as a source (perhaps the original)
for the greenhouse effect. It becomes clear that it isn't that, but nonetheless
I decided to do a translation.
Read my wurble, or go straight to the text.
Having got about 2/3 of the way into the translation, I came
across "Joseph Fourier, the 'greenhouse effect', and
the quest for a universal theory of
terrestrial temperatures" by
James R. Fleming (Endeavour, v23(2), p72-75,
1999. A link to an apparently similar abstract is here).
Apart from a lot of interesting context about the paper, and
an analysis of its (mis)citation history, JRF points out
that Fourier wrote earlier papers on this subject (well, that
becomes quickly obvious, true, because he keeps referring to them
for all the equations) *and* that there exists an english
translation. Ho hum. That was published in 1837
(Ebenezer Burgess, Amer. J. Sci., 32, 1-20: Cambridge UL shelfmark
p340.1.c.87 (now on rare book shelves) if you happen to be in C).
Actually it is a translation of Fourier's 1824 in the Annales de Chimie
et de Physique, but the 1827 paper appears to be a reprint of the
1824 one so thats OK.
Why should you prefer my translation?
- You can read it here, whereas the 1837 one is
not readily accessible to most.
- Although I didn't read EB's translation before finishing mine,
I have read and compared his after, so hopefully you get the
best of both.
- Mine comes with helpful annotations.
- Either he has omitted material, or more likely the 1827 paper
differs slightly from the 1824 one, because apart from minor
differences (see below) there are about 6 pages in total not
present in the EB translation.
My translation is available here.
Trivia point: Exactly how should the paper be cited? It is,
variously, Fourier_J, Fourier_JB, Fourier_JBJ. I think it
should be just Fourier, on the grounds that in the original
no initial is given, just "M. Fourier". In fact it is rarely
cited as Fourier_M, but thats obviously a mistake. The various
initials, by the way, are "Joseph" and "Jean-Baptiste". I
have been given to understand that one possible reason for this is
that JB was the original, and that plain Joseph went down better
in Napoleonic times. Who knows? Perhaps you do: then mail me:
email@example.com. [30/06/2001: alternative theory: Joseph was his fathers
name, which he added to his own in tribute; source: Gale Christianson (1998) The 200 year history of the Greenhouse Effect, reported by Kees van der Veen].
Notes on the EB translation
The following differences exist between my and EB's translation.
Some of them may be errors. Others may reflect differences between
the 1824 and 1827 versions. Page/para/line numbers are from EB.
Note that the phrase "EB omits" doesn't imply that he just didn't
bother with those bits: quite likely they were not in the 1824 version.
- p1, l6: "admitted" for "omitted"
- p2, end of para "We shall..." includes "For the purpose of giving a general idea of this great question,
and showing at a glance the results of our researches,
we present them here in the following summary, which is in some
measure a synoptic table of the contents of this article,a nd
of several which have preceded it." which is not in the 1827 version.
- p2, last para, (much more than 30,000 years) omitted after "many ages"
- p4, para 2, l6: mistranscription of "pressure" for "presence".
- p4, para 4: "girdle" is much better than my "encircling region"
- p5, end of para 2: "they superpose freely like the natural oscillations of bodies"
left in the original french, presumably because it was incomprehensible:
see my note .
- p5, para 4: this is 2 paragraphs in the 1827 version (by golly, how trivial can I get?)
- p6, line 7: after "archives", "of the academy of sciences" is omitted.
- p7, para 3: split into 2 at "The question" in 1827.
- p7, para 4,5: but, these 2 paras are one in 1827... there are
too many such examples... I give up with para splitting after this.
- p8, end of para 2: EB translates "rapportee au" and "considered in relation to"
instead of "divided by". But I don't know which is right.
- p9, end of para 3: sentence is a contraction of "Animated bodies and plants could not
resist at all an action so strong and prompt, which would reproduce in an opposite sense at the rising of the sun"
which is what I have.
- p9, start of para 4: EB has "could not increase the external temperature of space"
which makes no sense. I have "could not supplement...".
- p9, para 4: EB has "is measured at the poles", I have "would be measured". A small difference,
perhaps, but at least F knew that the polar temperature had not yet been measured.
- p10, last line: EB puts in "Uranus" to replace "the planet discovered by Herschell".
- p11, line -4: EB replaces "octogesimale" with "Reaumur" but leaves me no wiser [2004/10: solved!].
- p12, line 7: EB uses "inferences" instead of "consequences"
- p13, para 2, line 8: EB adds "The design of the experiment is,
to ascertain if the present temperature of the surface of the globe can yet undergo
any sensible changes."
- p14. EB adds to end of para 1: "The experiments ith which we have lately entertained
the Academy, relating to the heat of springs, confirm the results of
- p15, end of para 2: EB adds "It is important to notice the agreement of these
two kinds of observatiosn."
- p15, paras 3/4: bits of these paras appear in a different order. EB includes
a cite of a memoir of 1807 not mentioned in the 1827 paper.
- p17, para 3: paper cited somewhat differently, as being an abstract in the
Annales de Chimie et de Physique of a paper not yet published.
- p17, before para -2: a large piece of the 1827 paper is missing, from
The reading of this extract... to
...this study and the system of the
world, about 3
pages worth (mostly about oceans).
- p18, near end of para 2: EB omits the specification of the temperature, ie
-40 degrees "octogesimale".
- p19, end of para 2: EB adds "For this reason, we heard with the
greatest interest the reading of the memoir presented by Prof Pouillet;
and if in the course of this article we have not mentioned his experimental
researches, it is simply from the wish not to anticipate the
report which will soon be made."
- p19, para 3: before "It would be possible to resolve all doubts..." the 1827
version has "I hoped that the geometers would not only go in their researches into questions of
calculus, but that they would consider also the importance of this subject.
- p20. Before the only para, EB omits several
pages, from "One of the principal
characteristics of the analysis..."
to "...of all hypotheses of the interior
state of the earth.", about 3 pages.
There is a letter reproduced under p 1 of the EB translation,
evidently from a person of eminence to the journal editor:
To professor Silliman.
Dear Sir - Although it is several years since they were published in France, I
have never met with a translation of any of Baron Fourier's able papers on the
temperature of the globe, nor seen in the English language a full view of the
important principles which they develope. I have, therefore, requested Mr. Ebenezer
Burgess, a tutor in Amherst College, to make a translation from the 27th No.
of the Annales de Chimie et de Physicque, of an article of Fourier, in which he
gives a summary of the results to which he has come on the subject, by the use of
mathematical analysis. And should your views on the value of this paper
correspond with my own, I hope you may find a place for it, even at this late day, in
With much respect,
This document may exist in multiple places. The best reference one is at:
http://www.wmc.care4free.net/sci/fourier_1827/. All others are mirrors...
[Page last modified: 18/5/2003]
Page proudly created with vi... or vim... or...